První z velkých zkoušek, s nimiž se v bakalářském
studiu na FHS setkáme, je Ověření jazykové kompetence (zkráceně OJAK), jehož
povinnou částí je skeletový překlad. Ten pro mě představoval zcela zásadní
studijní zkušenost a ani mí spolužáci nemluvili hezkých pár měsíců o ničem
jiném. Proto bych mu ráda věnovala následující zamyšlení.
Oč přesně se jedná? Student má za úkol přeložit 50, případně
100 stránek odborné literatury. Zpočátku by se mohlo zdát, že je to jednoduchý
úkol, náročný leda tak na čas: nějakou tu angličtinu (případně němčinu) jsme
měli ve škole všichni, navíc se nepřekládá jen tak z hlavy, ale se
slovníkem – tak co?
Čím rychleji se však člověk této představy zbaví, tím lépe
pro něj i pro případné čtenáře jeho díla. Poctivá překladatelská práce je totiž
na hony vzdálena strojovému překladu, kde se jen bezmyšlenkovitě převádějí z jednoho
jazyka do druhého jednotlivá slova – jde o to vystihnout smysl původního textu,
což znamená, že překladatel musí v prvé řadě cizí text pochopit a až pak
může hledat prostředky, jimiž by jej zpřístupnil čtenářům, kteří původní jazyk
neovládají. Tyto prostředky jsou pro každý jazyk trochu jiné, jazyky se totiž
neliší jen slovy, ale například i větnou skladbou nebo ustálenými slovními
spojeními – to mi přijde, že jsou věci, které všichni nějak známe, přesto se
však stává, že na to člověk při překládání zapomíná, což bývá nejkřiklavěji
vidět právě na nerespektování aktuálního větného členění českých vět a
kopírování stavby vět anglických. Jazyk dobrého překladu by měl působit tak
přirozeně, že si čtenář ani nevšimne, že čte přeložený text.
Mně k těmto zjištěním velmi pomohly jazykové a
překladatelské semináře jako je Nácvik
překladu, Problematika překladu, Kapitoly z jazykové kultury, Úvod do studia jazyka nebo Redakce textu skeletového překladu. Velká
výhoda těchto kurzů spočívá i v tom, že zde můžete řešit různé
překladatelské problémy spolu se spolužáky a navzájem se inspirovat a
doplňovat, což po dlouhých hodinách samostatné práce na skeletovém překladu
přijde nesmírně vhod – spolupráce na hodinách Nácviku překladu patří k mým nejlepším studijním zážitkům. Těmto
kurzům však nejsem vděčná jen za pomoc se skeletovým překladem, ale hlavně za
to, že mě učily dbát o jazyk obecně a uvědomovat si jeho krásu a pestrost. Ne
že bych se díky tomu dokázala vyvarovat všech chyb, spíš jsem se nechala
přesvědčit, že stojí za to zabývat se jazykovými problémy, dávat si pozor na
pravopis a hledat způsob, jak nejlépe vystihnout nějakou myšlenku nebo co
nejlépe přeložit nějaký výraz.
Při práci na skeletovém překladu jsem pak zjistila, že při
překladu různých termínů často nevystačím jen se slovníkem, ale musím sáhnout i
po odborné literatuře z oboru případně poprosit o radu některého
z vyučujících. S terminologií je kříž a je dobré ji nepodcenit,
abyste třeba z limes Romanus neudělali odrůdu limetek. Ani při vší snaze
však nelze přeložit vše dokonale, někdy například překládáte slovo s více
významy, které v češtině nemá odpovídající protějšek, a to, který
z významů vyberete, ovlivní smysl celého textu. Některé myšlenky, básně
nebo třeba vtipy vycházejí z jazyka až tak moc, že je téměř nelze přeložit,
maximálně se můžeme pokusit vytvořit v našem jazyce něco na podobné téma
nebo opatřit text spoustou vysvětlivek. Překlad zkrátka nikdy nebude dokonalým
převedením textu z jednoho jazyka do jiného, vždy je to spíš nějaká
interpretace. Toto je dobré mít na
paměti vždy, když pracujeme s přeloženými texty, a texty, na kterých nám
zvlášť záleží, stojí za to vidět v originále. S cizím jazykem jakoby
se před námi otvíral pohled na trochu jiný svět.
Když si tohle uvědomím, přijde mi zajímavé, kolik děl
světové literatury známe právě jen v překladu. To, jestli si dílo
oblíbíme, tak záleží z velké části právě na překladateli, přestože ten zůstává
jaksi skromně v pozadí.
Proto, kdybych měla ve zkratce říct, co mě naučilo
překládání, odpověď by byla: vážit si překladatelů a jejich práce.
PS: Mimochodem, máte
nějakého oblíbeného překladatele?
Komentáře
Okomentovat