Pokud jako já patříte mezi nešťastníky, kteří trémou div
neomdlí, mám pro vás několik rad, jak to všechno zvládnout v klidu. A většina se bude hodit i pohodářům.
Den předem:
Zkontrolujte si, že máte všechno důležité s sebou. Nejlepší je napsat si seznam věcí,
které potřebujete (průkaz totožnosti, psací potřeby, slovník/y , příp.
hodinky), po jejich odšktrtnutí budete klidnější.
K tomu slovníku – budete překládat odborný text, proto
vřele doporučuju kvalitní slovník, který uvádí k danému výrazu co nejvíce
možných překladů. Kapesní slovník se snadno ponese, ale není to nejšťastnější volba.
Pokud budete pracovat se slovníkem, který neznáte, seznamte se s ním,
abyste se v něm u překladu rychle orientovali.
V den zkoušky: Vyjděte
s dostatečným předstihem, abyste přišli včas. Adrenalin z nutného
úprku vaši nervozitu pravděpodobně nesníží.
Jakmile před vámi přistane papír se zadáním, přečtěte si
celý text i otázky pod ním (obvykle bývají velmi návodné a mohou vám pomoci
s porozuměním textu). Až se zorientujete v kontextu, začněte
překládat. Pamatujte, že se nejedná o doslovný překlad. Text, který tvoříte, by
měl být stylisticky i gramaticky správně podle pravidel českého jazyka (pokud
si nejste jistí v kramflecích, vezměte si s sebou i Slovník spisovné
češtiny).
Nestresujte se. Tři hodiny z mé zkušenosti poskytují
dost času na porozumění textu, překlad, zodpovězení otázek i závěrečnou
kontrolu. Na tu nezapomeňte, zkontrolujte svůj výsledný text i zodpovězené
otázky.
Po zkoušce:
Odměňte se něčím pěkným nebo dobrým, a když bude hezky, projděte se po
Vyšehradě, ať se vyplaví endorfiny!
Hodně štěstí! (A sbalte si kalhoty, má být zase zima).
Komentáře
Okomentovat